Когда нужен юридический перевод, особенности
В широком смысле, услуги письменного перевода требуются при предоставлении тех или иных документов в другой стране или консульском учреждении. При этом причины предоставления перевода могут быть совершенно разными. Это может быть связано с устройством на работу, женитьбой, ведением бизнеса, приобретением недвижимости и так далее. Соответственно, в каждом случае понадобится определенный вид перевода. Например, весьма востребованным является юридический перевод.
Когда требуется юридический перевод, его особенности
Представленный вид перевода весьма сложен. Поэтому, его можно поручить только опытным профессионалам или компании бюро переводов. Ведь юридические документы изобилуют специальной терминологией. Следовательно, нужно очень точно передать смысл того или иного термина и общее содержание текста. Для лучшего понимания специфики, случаи, когда требуется юридический перевод и его особенности, следует рассмотреть более детально:
- Юридический перевод необходим при предоставлении документов, связанных с личностью. Например, свидетельств о рождении, заключении брака и тому подобных. В данных случаях нужно точно перевести имена и иные личные данные. В противном случае, в легализации документов и совершении любых действий с ними, может быть отказано;
- К юридическим документам относятся различные судебные решения, которые имеют значение для вопросов, разрешаемых на территории иностранного государства. Например, судебные решения по спорам между компаниями, о снятии или наложении ограничений и так далее. Все указанные документы содержат специфические речевые обороты, имеют четкую структуру. Поэтому, задачей переводчика является сохранение и передача не только содержания документа, но и его базового смысла;
- Нормы права содержатся в договорах. Это договоры международной поставки, купли-продажи, подряда и иные подобные документы. Их перевод требуется для разрешения споров в иностранных судах, совершения других сделок, проведения переговоров, получения кредитов. Следовательно, все тонкости и юридические особенности документа должны быть в точности переданы в переводе.
При выборе компании для совершения юридического перевода, рекомендуется отдавать предпочтение тем, которые способны обеспечить не только сам перевод, но и его нотариальное заверение. Это необходимое условие для легализации любого документа.
Читайте также |
Комментарии (0) |