Как проводится качественный перевод текстов различного типа
22.08.2018 902 0
Письменный перевод имеет множество отличий от устного, для его выполнения специалист должен полностью осмыслить и проанализировать текст, понять его структуру, логику подачи информации, особенности используемой лексики и литературных изысков, вычленить термины, которые часто встречаются в материале. Для качественного выполнения работы переводчик обязательно обращается к специальной литературе и другим источникам информации, которые помогают понять тематику материала для перевода. Такие источники:
К примеру, работа проводится над деловым письмом. В каждой стране есть свои нормы оформления данного документа, принятые правила этикета, допустимые в деловой переписке, и в некоторых случаях они существенно отличаются. Качественный перевод текстов должен учитывать их все. Если провести перевод буквально и дословно, не учитывая принятую в данной стране деловую стилистику, то письмо может оказаться и не прочитанным, так как с первых же строчек не будет отвечать стандартам и не вызовет желаемого интереса. Например, если письмо переводится на немецкий, то в его начале должно быть обязательное вежливое обращение, аналогичное русскому «Уважаемые дамы и господа». Если осуществляется перевод образовательных документов или документации разного уровня сложности, к примеру, научных публикаций, отчетов аудиторов и прочего, то от переводчика требуется не только знание языка, но и способность ориентироваться в тематике предложенного материала. Исходя из этого можно сделать вывод, что выполнить качественный перевод может эрудит с универсальным набором знаний или же, напротив, специалист очень узкого профиля. Хорошее бюро переводов всегда имеет набор специалистов для выполнения задач в любом направлении и любой тематики.
- словари;
- справочники;
- статьи по схожей тематике;
- информация из открытых источников в интернете и другое.
Перевод образовательных документов, как определить его качество
Качественно переведенный текст должен выглядеть так, будто изначально писался на языке оригинала. Это выражается в соответствии нормам, принятым в речи языка, на который осуществляется перевод, он должен читаться легко и естественно. При этом должны учитываться особенности стиля изложения, используемого в данном конкретном случае.К примеру, работа проводится над деловым письмом. В каждой стране есть свои нормы оформления данного документа, принятые правила этикета, допустимые в деловой переписке, и в некоторых случаях они существенно отличаются. Качественный перевод текстов должен учитывать их все. Если провести перевод буквально и дословно, не учитывая принятую в данной стране деловую стилистику, то письмо может оказаться и не прочитанным, так как с первых же строчек не будет отвечать стандартам и не вызовет желаемого интереса. Например, если письмо переводится на немецкий, то в его начале должно быть обязательное вежливое обращение, аналогичное русскому «Уважаемые дамы и господа». Если осуществляется перевод образовательных документов или документации разного уровня сложности, к примеру, научных публикаций, отчетов аудиторов и прочего, то от переводчика требуется не только знание языка, но и способность ориентироваться в тематике предложенного материала. Исходя из этого можно сделать вывод, что выполнить качественный перевод может эрудит с универсальным набором знаний или же, напротив, специалист очень узкого профиля. Хорошее бюро переводов всегда имеет набор специалистов для выполнения задач в любом направлении и любой тематики.
Читайте также |
Комментарии (0) |